当你在美国旅行,享受了旅途中难忘的异国美味,吃饱喝足,摸摸肚皮准备起身的时候。
突然!
你感受到了不对劲,
赶紧招手waiter,
想问厕所在哪里。
你可能会——
跟服务生招手示意,等他看向你,你嘴角上扬露出一个甜甜的微笑,说道:
I want to go to W.C, please!
服务生眼神里闪过一丝稍纵即逝的惊讶,但很快就恢复了应有的职业礼貌,下一秒面不改色地带你去洗手间。
这是因为
美国人根本不会用W.C表示厕所!
为什么这个曾经出现在课本里的W.C不好用了呢?
这是因为,W.C是water closet的缩写,是一种过时的英式表达。
而它的“好朋友”toilet也不常用于口语中
那么问题来了!
我们应该如何用英文正确表达“上厕所”呢?
Excuse me, I need to go to the bathroom.
不好意思,我得上洗手间。
bathroom和restroom这两个词使用频率都非常高,不过在用法上稍有不同。bathroom多指家里或者酒店房间里带淋浴浴缸的洗手间,隐私空间比较大。而restroom在美国多指公共厕所,比如机场、火车站里面的那种。
当然,如果你觉得上面的用法不够有趣,下面这个会更有个性一些:
或者像谢耳朵一样:
Well, I have to void my bladder.
我要去排空一下我的膀胱。
Excuse me, I’m just going to the loo.
不好意思,我上个厕所。
这个表达从女士去洗手间补妆引申而来,所以洗手间还有一个别致的说法叫做powder room。这个词本义是化妆间,现在也用于洗手间。
Excuse me, I need to powder my nose.
失陪一下,我得去补个妆。
其实,除了上面地英式、美式用法,在口语中还有很多词汇可以用来表示“上厕所”,下次遇到外国小伙伴,不妨尝试一下~~
《生活大爆炸》里的印度小哥Raj也用过:
Where does he poop?
他去哪便便?
英文中也有和中文的大小号类似的表达方法:
1是小号
2是大号
…in case you have to go to number two.
…以防你要上大号。
这个用法比较常见,也是一个典型的口语词汇。
I gotta pee.
我要尿尿。
tinkle本意是“发出丁当声”。一般是稍微年长的女士使用的,比如《破产姐妹》中的Sophie。
I have to tinkle, and there's a wasp in mine.
我想尿尿,可我家厕所有胡蜂。
Where 's the john? I gonna take a number 2.
厕所在哪?我想上大号。
是的盆友们,john(注意是小写!)除了可以是人的名字外,也可以指厕所、抽水马桶。以后是不是不能直视身边叫John的小伙伴了?
以上是英语中关于上厕所的基本通用表达,大家记不住的话可以先收藏,日后出国游的时候再翻出来看一看。如果你知道什么其他有趣的用法,欢迎在留言中分享!
投稿作者 | 超级无敌小灰机
编辑 | Flora
审核 | 阿研
图文资料整理自网络